የ 1 ኛው ክፍለ ዘመን ሐዋርያዊ ክርስትና መመለስ
አዲስ ኪዳን በግሪክ ተፃፈ
አዲስ ኪዳን በግሪክ ተፃፈ

አዲስ ኪዳን በግሪክ ተፃፈ

የአዲስ ኪዳን ሐዋርያዊ ጽሑፎች በግሪክ የተጻፉ ናቸው

 የማስረጃው ቀዳሚነት የአዲስ ኪዳን ቅጂዎች ከማቴዎስ እና ከዕብራውያን ሊለዩ ከሚችሉት በስተቀር በግሪክ የተገኙ መሆናቸው ነው። 

የተከበረው ምሁር ኤፍ ኤፍ ብሩስ ፣ እ.ኤ.አ. መጽሐፎቹ እና ብራናዎቹ

“ይህንን መልእክት ለማሰራጨት በጣም ተስማሚ የሆነው ቋንቋ በተፈጥሮው በሁሉም ብሔራት ውስጥ በሰፊው የሚታወቅ እና ይህ ቋንቋ በእጅ የተዘጋጀ ነው። ይህ ወንጌል በአሕዛብ ሁሉ መታወጅ በጀመረበት ጊዜ በኤጅያን ዳርቻዎች ዙሪያ ብቻ ሳይሆን በመላው ምስራቃዊ ሜዲትራኒያን እና በሌሎች አካባቢዎች የሚነገር ዓለም አቀፍ ቋንቋ የነበረው የግሪክ ቋንቋ ነበር። የጥንቷ የኢየሩሳሌም ቤተ ክርስቲያን አባልነት ግሪክኛ ተናጋሪ አይሁዶችን እንዲሁም ኦሮምኛ ተናጋሪ አይሁዶችን ያካተተ ስለነበር ግሪክ በኢየሩሳሌም በተገደለችበት ዘመን እንኳን ለሐዋርያዊት ቤተ ክርስቲያን እንግዳ ቋንቋ አልነበረም። እነዚህ ግሪክኛ ተናጋሪ የአይሁድ ክርስቲያኖች (ወይም የግሪክ ሰዎች) በሐዋርያት ሥራ 6: 1 ላይ ተጠቅሰዋል ፣ እዚያም ከዕብራውያን ወይም ከአረማይክ ተናጋሪ አይሁዳውያን በተቃራኒ ለቡድናቸው መበለቶች ተገቢ ያልሆነ ትኩረት መስጠታቸውን አነበብን። ይህንን ሁኔታ ለማስተካከል እሱን እንዲይዙ ሰባት ሰዎች ተሾሙ ፣ እና (በስማቸው ለመፍረድ) ሰባቱ ሁሉ ግሪክኛ ተናጋሪዎች ነበሩ ”(ገጽ 49)።

~

“ጳውሎስ ፣ በአገሬው ቋንቋ እና በብዙ ጽሑፋዊ ዘይቤዎች መካከል በግማሽ መንገድ ይመጣል ማለት እንችላለን። የዕብራውያን መልእክት እና የመጀመሪያው የጴጥሮስ መልእክት እውነተኛ የሥነ-ጽሑፍ ሥራዎች ናቸው ፣ እና አብዛኛዎቹ የቃላት መዝገበ-ቃላቶቻቸው ጽሑፎችን ባልሆኑ ምንጮች ላይ ከሚጠሩት ይልቅ በክላሲካል መዝገበ ቃላት እገዛ መረዳት አለባቸው። ተራ ሰዎች በጣም ብዙ ውይይቶችን ስለሚዘግቡ እኛ እንደምንገምተው ወንጌሎች የበለጠ ቋንቋ ተናጋሪ ግሪክን ይዘዋል። ይህ በሉቃስ ወንጌል እንኳን እውነት ነው። ከወንጌሉ የመጀመሪያዎቹ አራት ጥቅሶች እንደሚታየው ሉቃስ ራሱ ጥሩ የሥነ-ጽሑፍ ዘይቤ ባለቤት ነበር ፣ ግን በወንጌልም ሆነ በሐዋርያት ሥራ ውስጥ የእሱን ዘይቤ ከገለፁት ገጸ-ባህሪዎች እና ትዕይንቶች ጋር ያስተካክላል ”(ገጽ 55-56)።

አዲስ የመጽሐፍ ቅዱስ መዝገበ ቃላት

“የአዲስ ኪዳን ሰነዶች የተጠበቁበት ቋንቋ በሮማ ዘመን የቅርብ ምስራቅና የሜዲትራኒያን አገሮች ቋንቋ ተናጋሪ የነበረው‘ የጋራ ግሪክ ’(ኮይን) ነው” (ገጽ.713)

~

“በዚህ መንገድ የአዲስ ኪዳን ግሪክን አጠቃላይ ባህሪዎች ጠቅለል አድርገን ካየን ፣ የእያንዳንዱን ግለሰብ ደራሲ አጭር መግለጫ እንሰጥ ይሆናል። ማርቆስ በተራ ሰው በግሪክ የተጻፈ ነው። . . . ማቴዎስ እና ሉቃስ እያንዳንዳቸው የማርካን ጽሑፍን ይጠቀማሉ ፣ ግን እያንዳንዳቸው ብቸኛዎቹን ያስተካክላሉ ፣ እና የእሱን ዘይቤ ይቆርጣሉ። . . የማቲው የራሱ ዘይቤ ከሉቃስ ያነሰ ተለይቶ ይታወቃል - እሱ ሰዋሰዋዊ ግሪክን ይጽፋል ፣ ጠንቃቃ ግን ግን ያደገው ፣ ግን አንዳንድ ምልክት በተደረገባቸው Septuagintalisms; ሉቃስ በአቴቲክ ወግ ውስጥ ለቅጽበት ታላቅ የቅጥ ከፍታዎችን ማሳካት ይችላል ፣ ግን እነዚህን ለማቆየት የሚያስችል ኃይል የለውም። እሱ ወደ ምንጮቹ ዘይቤ ወይም በጣም ትሑት ወደሆነ ኮይን ይመለሳል።

~

“ጳውሎስ በጥንታዊው እና በመጨረሻዎቹ መልእክቶች መካከል በቅደም ተከተል የሚታዩ ጉልህ ግቦችን በመጻፍ ኃይለኛ ግሪክን ጽ writesል። . . . ያዕቆብ እና እኔ ፒተር ሁለቱም ከጥንታዊ ዘይቤ ጋር በቅርብ መተዋወቃቸውን ያሳያሉ ፣ ምንም እንኳን በቀድሞው አንዳንድ በጣም ‹የአይሁድ› ግሪክም ሊታዩ ይችላሉ። የዮሐንስ መልእክቶች በቋንቋ ከወንጌሎች ጋር በቅርበት ይመሳሰላሉ። . . ይሁዳ እና ዳግማዊ ፒተር ሁለቱም በግፍ የተሳተፈ ግሪክን ያሳያሉ። . . እኛ እንደገለጽነው አፖካሊፕስ በቋንቋ እና በአጻጻፍ ውስጥ sui generis ነው-ጥንካሬው ፣ ኃይሉ እና ስኬቱ የጉብኝት ኃይል ቢሆንም ሊከለከል አይችልም ”(ገጽ.715-716)።

~

“በማጠቃለያ ፣ የአዲስ ኪዳን ግሪክ ዛሬ ለእኛ በሰዎች ዘንድ የሚታወቅ‘ በሰዎች የተረዳ ’ቋንቋ እንደሆነ እና ልንገልጽለት እንችላለን ፣ እና እሱ በተለያየ የቅጥ ችሎታ ደረጃ ጥቅም ላይ እንደዋለ ፣ ግን ለመግለጽ በአንድ ተነሳሽነት እና ብርታት። በእነዚህ ሰነዶች ውስጥ በማንኛውም ጊዜ ለሰባኪዎቹ ከብሉይ ኪዳን ቅዱሳት መጻሕፍት ጋር ቀጣይነት ያለው መልእክት - የሕያው እግዚአብሔር መልእክት ፣ የሰው ልጅ ከራሱ ጋር ያለውን ትክክለኛ ግንኙነት የሚመለከት ፣ የማስታረቅ ዘዴን ለራሱ ሰጥቷል።

ሉቃስ-የሐዋርያት ሥራ በግሪክ ቋንቋ የተጻፈው በእስክንድርያ ነበር

የግሪክ ጽሑፎች ሉቃስ በእስክንድርያ (በግሪክ ተናጋሪ ክልል) እንደተጻፈ ያረጋግጣሉ።

ኮሎፎንስ በግሪክ ዩኒየስ ኬ እና ትናንሽ ቁጥሮች 5 ፣ 9 ፣ 13 ፣ 29 ፣ 124 እና 346 ወንጌሉን ከዕርገቱ በኋላ እስከ 15 ኛው ዓመት ድረስ የጻፉት በእስክንድርያ ነው።

የጥንቶቹ የሶሪያክ (የአረማይክ ፔሺታ) ስሪቶች ሉቃስ እና ድርጊቶች በእስክንድርያ በግሪክ የተጻፉ መሆናቸውን ያረጋግጣሉ።

ቢያንስ አስር የፔሺታ የእጅ ጽሑፎች ሉቃስ ወንጌሉን በእስክንድርያ በግሪክ ቋንቋ እንደጻፈ የሚያረጋግጡ ኮሎፎኖች አሏቸው። ተመሳሳይ ኮሎፎኖች በቦሮኛ የእጅ ጽሑፎች ሐ ውስጥ ይገኛሉ1 እና E1 + 2 የትኛው ቀላውዴስ 11 ኛ ወይም 12 ኛ ዓመት ነው-51-52 ዓ.ም.[1] [2] [3]

[1] ሄንሪ ፍሮውዴ ፣ በሰሜናዊ ቀበሌ ውስጥ የአኪ ኮፕቲክ ስሪት, ጥራዝ 1 ፣ ኦክስፎርድ ፣ ክላረንደን ፕሬስ ፣ 1898) ፣ ሊይ ፣ lxxxix

[2] ፊሊፕ ኢ useሴ እና ጆርጅ ኤች ግዊሊየም ኤድስ። Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum ስሪት፣ (ኦክስፎርድ - ክላሬንዶን ፣ 1901) ፣ ገጽ. 479 እ.ኤ.አ.

[3] ቆስጠንጢኖስ ቮን ቲሸንዶርፍ ፣ ኖም ኪንግደም ግሬይ, ጥራዝ 1, (Leipzing: Adof Winter, 1589) p.546

የፔቼቶ ፣ የሉቃስ እና የቅድመ -ቃል ትይዩ ትርጉም ፣ https://amzn.to/2WuScNA

ሉቃስ በግሪክ ቋንቋ የሰለጠነ ነበር

የሉቃስን ወንጌል እና የሐዋርያት ሥራን የጻፈው ሐኪሙ ሉቃስ በግብፅ እስክንድርያ ውስጥ በሙያው የሰለጠነ ከፍተኛ ሥልጠና ያለው ሐኪም ነበር። እርሱም የሐዋርያት ሥራን (የሐዋ. ቴዎፍሎስ ፣ ያለ ጥርጥር የግሪክ ቃል ነው። የሉቃስ ወንጌል እና የሐዋርያት ሥራ መጽሐፍ በግሪክ ቋንቋ በሉቃስ እንደተጻፈ ጥርጥር የለውም። ሉቃስ በዋናነት የጻፈው ለግሪክኛ ተናጋሪ ፣ ለአሕዛብ ዓለም ነው።

ቅዱስ ሉቃስ። ዩናይትድ ኪንግደም - ኤች ፍሮውዴ ፣ 1924። መጽሐፍ አገናኝ

“የርዕሰ -ጉዳዩን ዘይቤ እና የርዕሰ ጉዳዮቹን አያያዝ ዘዴ ወደ ሁለተኛው ጥያቄዎች ብንመለከት ፣ በሉቃስ ወንጌል እውነተኛ ውበት ከመገረማችን በቀር። በሌላው ወንጌላውያን ያልተያዘ የመልካም ግሪክ ትእዛዝ አለው። እንደ ንፁህ ቅንብር ናሙና ፣ የእሱ መቅድም በአዲስ ኪዳን ውስጥ የሚገኝ በጣም የተጠናቀቀ ጽሑፍ ነው። የእሱ ትረካ እዚህ ፣ እና በሐዋርያት ሥራ ውስጥ ፣ ከማንኛውም ሌላ የአዲስ ኪዳን ታሪካዊ ጽሑፍ ጋር በማይወዳደር ምቾት እና ጸጋ ይፈስሳል። ከማንኛውም የወንጌል ሰባኪዎች ምርጥ ግሪክን ሊጽፍ የሚችለው ሉቃስ በሌሎች ወንጌሎች ውስጥ ካለው ከማንኛውም ነገር በበለጠ በመንፈሳዊ እና በቋንቋ የተጻፉ ምንባቦች እንዳሉት የሚገርም እውነታ ነው። 

አዲስ የመጽሐፍ ቅዱስ መዝገበ -ቃላት (ገጽ 758)

“በአጠቃላይ የአዲስ ኪዳን ጸሐፊ ሉቃስ መሆኑ በአጠቃላይ ተቀባይነት አለው። የእሱ መቅድም በማይገለፅ ፣ በንጹህ ፣ በስነ ጽሑፍ ግሪክ መጻፍ መቻሉን ያረጋግጣል ”-. እሱ አሕዛብ ነበር… ከሉቃስና ከሐዋርያት ጽሑፋዊ ዘይቤ ፣ እና ከመጽሐፎቹ ይዘት ባህርይ ፣ ሉቃስ በደንብ የተማረ ግሪክ እንደነበረ ግልፅ ነው።

የ 1 ክሌመንት ላቲን የሉቃስን ግሪክ ያረጋግጣል

በኔሮኒያዊው የ 65 ስደት ጴጥሮስ እና ጳውሎስ በሰማዕትነት ከተገደሉ በኋላ ብዙም ሳይቆይ የሮሜው ክሌመንት መልእክቱን ለቆሮንቶስ ቤተ ክርስቲያን ጽ wroteል። በመልእክቱ ሉቃስ 6: 36-38 እና 17: 2 ን ጠቅሶ ስለነበር ፣ የሮም እና የቆሮንቶስ አብያተ ክርስቲያናት ይህንን ወንጌል በ 60 ዎቹ መገባደጃ ማወቅ አለባቸው። ስለዚህ ፣ የሉቃስ ጥንታዊው የላቲን ጽሑፍ ወደዚህ ወንጌል የመጀመሪያ የግሪክ ጽሑፍ ለመድረስ የንጽጽር ደረጃን ይሰጣል። 

ሉቃስ-የሐዋርያት ሥራ ከግሪክ ሴፕቱጀንት ብሉይ ኪዳን ጠቅሷል

በሉቃስና በሐዋርያት ሥራ ውስጥ የብሉይ ኪዳን ጥቅሶች በሰፊው ከግሪክ ሴፕቱጀንት የተወሰዱ ናቸው። 

የሐዋርያት ሥራ የተጻፈው በግሪክ ነው

ከሉቃስ ጋር ተመሳሳይ ጸሐፊ የሆነው የሐዋርያት ሥራ ፣ ሉቃስ በነበረበት ተመሳሳይ ምክንያት በግሪክ የተጻፈ ነው። በሐዋርያት ሥራ መጽሐፍ ውስጥ የዕብራይስጥ ቋንቋን ማጣቀሻዎች በዋናነት ለዚያ መጽሐፍ የዕብራይስጥ ቋንቋን ያስወግዳሉ።

ዮሐንስ የተጻፈው በኤፌሶን በግሪክ ነው

ዮሐንስ የተጻፈው በኤፌሶን (በግሪክ ክልል)

ኢሬኔዎስ በመጽሐፈ 11.1.1 ላይ ስለ መናፍቃን መጽሐፍ ሐዋርያው ​​ዮሐንስ ወንጌሉን በኤፌሶን (በግሪክ ክልል) እንደጻፈና በትራጃን ዘመነ መንግሥት እንደኖረ ጽ wroteል። (98 ዓ.ም) ኤፌሶን በግሪክ ቋንቋ ተናጋሪ ክልል መካከል የነበረ ሲሆን ዮሐንስ በኢየሩሳሌም ለሚገኙት አይሁዶች ብቻ ሳይሆን ለመላው ቤተክርስቲያን ይጽፍ ነበር።

ዩሴቢየስ የኢራናየስን የወንጌል መጻፍ በተመለከተም እንደሚከተለው ጠቅሷል-

“በመጨረሻ ፣ ደረቱ ላይ የተማረው የጌታ ደቀ መዝሙር ዮሐንስ ፣ በእስያ በኤፌሶን ሲኖር እንደገና ወንጌልን አቀረበ” (ገጽ 211)።

ዮሐንስ በኤፌሶን ሳለ ወንጌልን በግሪክ ቋንቋ እንደጻፈ የአራማይክ ጽሑፎች ይመሰክራሉ

የሐዋርያቱ የሲሪያክ ትምህርት እና የደንበኝነት ምዝገባዎች በሲP የእጅ ጽሑፎች 12 ፣ 17 ፣ 21 እና 41 ደግሞ ዮሐንስ ወንጌልን የጻፈው በኤፌሶን በነበረበት ጊዜ ነው። የሶርያ (የአረማይክ) የዮሐንስ ስሪት በማናቸውም ሌሎች ጽሑፎች የማይደገፉ በርካታ ንባቦች አሉት። 

ዮሐንስ በግሪክ የተጻፈ መሆኑን ሌሎች ምልክቶች

ዮሐንስ የተጻፈው በመጀመሪያው መቶ ዘመን በጣም ዘግይቶ ነበር። በዚያን ጊዜ አብዛኞቹ ክርስቲያኖች የግሪክ ቋንቋ ተናጋሪዎች ነበሩ። ወንጌል የተጻፈው በጥሩ ግሪክ ነው።

አብዛኛዎቹ የዮሐንስ ቀጥተኛ ጥቅሶች ከማንኛውም የታወቀ የአይሁድ ቅዱሳት መጻሕፍት ስሪት ጋር በትክክል አይስማሙም።[1]

ወንጌል ከግሪክ ፍልስፍና እንደ ሎጎስ ወደ ሕልውና የሚመጡ የነገሮች ጽንሰ -ሀሳብ ጽንሰ -ሀሳቦችን ያቋርጣልበጥንታዊው የግሪክ ፍልስፍና ውስጥ አርማዎች የሚለው ቃል የጠፈር ምክንያት መርህ ማለት ነው።[2] ከዚህ አንፃር ፣ ጥበብ ከሚለው የዕብራይስጥ ጽንሰ -ሀሳብ ጋር ተመሳሳይ ነበር። የግሪካዊው አይሁዳዊ ፈላስፋ ፊሎ ሎጎስን ከቁሳዊው ዓለም ጋር ፈጣሪ እና አስታራቂ አድርጎ ሲገልጽ እነዚህን ሁለት ጭብጦች አዋህዷል። እንደ እስጢፋኖስ ሃሪስ ገለጻ ፣ ወንጌል ፊሎ ስለ ሎጎዎች የሰጠውን መግለጫ አመቻችቶ ፣ ሎጎስ በተዋሐደው በኢየሱስ ላይ ተግባራዊ አደረገ።[3]
 

[1] ሜንከን ፣ ኤምጄጄ (1996)። የብሉይ ኪዳን ጥቅሶች በአራተኛው ወንጌል - ጥናቶች በፅሁፍ መልክ. የፔተርስ አታሚዎች። ISBN , p11-13

[2] ግሪን ፣ ኮሊን ጄዲ (2004)። ክሪስቶሎጂ በባህል እይታ - አድማሶችን ምልክት ማድረግ. ኤደርማንስ ማተሚያ ኩባንያ። ISBN 978-0-8028-2792-0.፣ ገጽ 37-

[3] ሃሪስ ፣ እስጢፋኖስ ኤል (2006)። መጽሐፍ ቅዱስን ማወቅ (7 ኛ እትም)። ማክግራው-ሂል። ISBN 978-0-07-296548-3፣ ገጽ 302-310

 

ማርቆስ በሮም ቋንቋ የተጻፈው በሮም ቋንቋ ነው

ለሮም ቤተ ክርስቲያን ጥቅም ሲባል ማርቆስ በሮም ተጻፈ

እንደ መጀመሪያዎቹ ጳጳሳት የሂፒራፖሊስ ፓፒያስን እና የሊዮን ልዮኑን ኢራኒየስን ጨምሮ ፣ ወንጌላዊው ማርቆስ በሮም የጴጥሮስ ተርጓሚ ነበር። ጴጥሮስ ስለ ጌታ ኢየሱስ ያስተማረውን ሁሉ ጻፈ። በ 2 ኛው ክፍለ ዘመን መገባደጃ ላይ የእስክንድርያው ክሌመንት በእራሱ ሂፕቶፖዚስ ውስጥ ሮማውያን የጴጥሮስን ትምህርት በጽሑፍ የመታሰቢያ ሐውልት እንዲተውላቸው ጠየቁ። እነዚህ ሁሉ የጥንት ባለሥልጣናት የማርቆስ ወንጌል ለሮም ቤተ ክርስቲያን ጥቅም ሲባል በሮም እንደተጻፈ ተስማሙ። 

ማርቆስ የተጻፈው በሮሜ ቋንቋ ኦሮምኛ ወይም ዕብራይስጥ አልነበረም

SyP በሮም ቋንቋ የተጻፈው በሮም ቋንቋ መሆኑን በማርቆስ መጨረሻ ላይ ማስታወሻ አለው።[1] የቦሃይሪክ የእጅ ጽሑፎች ሐ1, ዲ1፣ እና ኢ1 ከሰሜን ግብፅ ተመሳሳይ ኮሎፎን አላቸው።[2] የግሪክ Unicals G እና K ፕላስ አነስተኛ የእጅ ጽሑፎች 9. 10 ፣ 13 ፣ 105 ፣ 107 ፣ 124 ፣ 160 ፣ 161 ፣ 293 ፣ 346 ፣ 483 ፣ 484 እና 543 የግርጌ ማስታወሻ አላቸው ፣ “በሮም በሮም ተጻፈ።[3] ግሪክ የደቡባዊ ጣሊያን እና የሲሲሊ ተቀዳሚ ቋንቋ ነበር። በላቲን ራሱ በሮማ ውስጥ በብዛት ነበር። ከሁለቱም ከጳውሎስና ከጴጥሮስ መልእክቶች በሮም ውስጥ እንደ ስልቫኑስ ፣ ሉቃስና ጢሞቴዎስ ያሉ ግሪክኛ አቀላጥፈው የሚናገሩ ብዙዎች ነበሩ። ግሪክ እና ላቲን ወደሚናገሩ ወደ ሮማውያን አማኞች ማርቆስ እንደ ጴጥሮስ እያገለገለ ይመስላል። ብዙ ምሁራን ማርቆስ ግሪክ እንደተጻፈ ያምናሉ እና ጥቂቶቹ በላቲን እንደተጻፉ ይጠቁማሉ። ግልጽ የሆነው በዕብራይስጥ ወይም በአረማይክ አለመጻፉ ነው። 

[1] ፊሊፕ ኢ useሴ እና ጆርጅ ኤች ግዊሊየም ኤድስ። Tetraeuangelium santum justa simplicem Syrorum ስሪት፣ (ኦክስፎርድ-ክላሬንዶን ፣ 1901) ፣ p314-315። 

[2] (ሄንሪ ፍሮውዴ ፣ በሰሜናዊ ቀበሌኛ የአዲስ ኪዳን ኮፕቲክ ሥሪት ፣ ጥራዝ 1 ፣ (ኦክስፎርድ ፣ ክላረንደን ፕሬስ ፣ 1898) ፣ እኔ ፣ አይይ ፣ lxii ፣ lxxvii)

[3] ቆስጠንጢኖስ ቮን ቲሸንዶርፍ ፣ ኖም ኪንግደም ግሬይ, ጥራዝ 1, (Leipzing: Adof Winter, 1589) p.325

ማቴዎስ ከማርቆስ (የዕብራይስጥ ያልሆነ ምንጭ)

የማቴዎስ ወንጌል የተጻፈው የማርቆስ ወንጌል ከተጻፈ በኋላ እና ምናልባትም ከ 70 ከክርስቶስ ልደት በፊት (በኢየሩሳሌም ቤተመቅደስ ከፈረሰበት ዓመት) በፊት ሊሆን ይችላል። 95 በመቶው የማርቆስ ወንጌል በማቴዎስ ውስጥ የሚገኝ ሲሆን የጽሑፉ 53% ደግሞ ከማርቆስ ቃል በቃል (ቃል ለቃል) ስለሆነ ማቲዎስ በይዘቱ በአብዛኛው በማርቆስ ላይ ጥገኛ ነው። ምንም እንኳን አብዛኛው የመረጃ ቁሳቁስ ብዙዎች እንደሚመለከቱት ከማርቆስ ወንጌል ቢሆንም አንዳንድ ልዩ ምንጭ ቁሳዊው ከማቴዎስ (ቀደም ሲል ግብር ሰብሳቢ የነበረው የኢየሱስ ደቀመዝሙር) ሊሆን ይችላል ተብሎ ስለሚገመት ወንጌሉ ለማቴዎስ ተወስኗል። በማርቆስ ላይ ማስጌጥ ነው። አንዳንድ ሊቃውንት ማቴዎስ መጀመሪያ የተጻፈው በሴማዊ ቋንቋ (በዕብራይስጥ ወይም በአራማይክ) ሲሆን በኋላ ወደ ግሪክ ተተርጉሟል ብለው ያምናሉ። ከግሪክ በተጨማሪ የአረማይክ (ወይም የዕብራይስጥ) ስሪት እንደነበረ በቤተ ክርስቲያን አባቶች የተመሰከረ ነው። ከማርቆስ የተወሰዱ ክፍሎች መጀመሪያ ከግሪክ ወደ አራማይክ (ወይም ዕብራይስጥ) ተተርጉመው ሊሆን ይችላል። የቀረው የማቴዎስ ሙሉ ቅጂ ከአራተኛው ክፍለ ዘመን ጀምሮ በግሪክ ነው።

ግልጽ የሆነው ማቴዎስ ከአንድ ደቀ መዝሙር ወይም ምንጭ ይልቅ የምንጭ ቁሳቁሶች ጥምረት መሆኑ ነው። ማቴዎስ እንደ ቅደም ተከተላዊ ታሪካዊ ትረካ አልተዋቀረም። ይልቁንም ፣ ማቴዎስ ተለዋጭ የማስተማሪያ ብሎኮች እና የእንቅስቃሴ ብሎኮች አሉት። በወንጌል ላይ “በማቴዎስ መሠረት” የተሰጠው መለያ በመጨረሻ ታክሏል። የቤተክርስቲያን አባት ለማቴዎስ የተሰጠው ማስረጃ እስከ ሁለተኛው ክፍለ ዘመን ድረስ ይዘልቃል። እሱ ስድስት ዋና ዋና የማስተማሪያ ብሎኮችን የያዘ የተቀየሰ የስነ -ጽሑፍ መዋቅርን የሚያካትት ሰው ሰራሽ ግንባታ አለው።

የጳውሎስ መልእክቶች በግሪክ የተጻፉ ናቸው

ጳውሎስ የግሪክ ቋንቋ ተናጋሪ ክርስቲያኖችን እና አብያተ ክርስቲያናትን እየጻፈ ነበር። በክርስቶስ ዘመን በሮማ ግዛት ተተክቶ የነበረው የግሪክ የጋራ ቋንቋ ፣ የግሪክ የጋራ ቋንቋ እና የቀድሞው የግሪክ ግዛት። አዲስ ኪዳን የተጻፈው በኮይኔ ግሪክ ሲሆን ጳውሎስ አብዛኛውን ጽፎ ነበር።

ሐዋርያው ​​ጳውሎስ የአሕዛብ ሐዋርያ ነበር። እሱ ግሪክን አቀላጥፎ ይናገራል ፣ እናም ወንጌሉን እየሰበከ በሮማው ዓለም ውስጥ ሲዘዋወር ያለማቋረጥ ይጠቀሙበት ነበር። በይሁዳ እና በኢየሩሳሌም በነበረበት ጊዜ ብቻ ፣ በአጠቃላይ ዕብራይስጥን ይጠቀሙ ነበር (የሐዋርያት ሥራ 22 2)። በአከባቢው ላሉት አብያተ ክርስቲያናት መልእክቶቹን በመጻፍ - ሮም ፣ ቆሮንቶስ ፣ ኤፌሶን ፣ ገላትያ ፣ ፊልጵስዩስ - እሱ በግሪክ ቋንቋ እንደጻፈ ጥርጥር የለውም። ባለፉት መቶ ዘመናት ተጠብቀው እንደቆዩ ከግሪኩ ቅርጾች ይልቅ በመጀመሪያ ለእግዚአብሔር የዕብራይስጥ ስሞችን መጠቀሙ ምንም ማስረጃ የለም።

የዕብራውያን መጽሐፍ

የዕብራውያን መጽሐፍ መጀመሪያ የተጻፈው በዕብራይስጥ ሊሆን ይችላል ግን እንዲህ ዓይነቱ ስሪት ከአሁን በኋላ አልቀረም። ዩሱቢየስ ​​ከቅሌመንት የሚከተለውን የይገባኛል ጥያቄ ዘግቧል -

ዩሲቢየስ። መጽሐፍ 6 ፣ ምዕራፍ XIV

2. ወደ ዕብራውያን መልእክት የጳውሎስ ሥራ ነው ይላል ፣ በዕብራይስጥ ቋንቋ ለዕብራውያን የተጻፈ ነው ፤ ነገር ግን ሉቃስ በጥንቃቄ ተርጉሞ ለግሪኮች አሳተመው ፣ ስለሆነም በዚህ መልእክት እና በሐዋርያት ሥራ ውስጥ ተመሳሳይ የአጻጻፍ ዘይቤ ይገኛል። 3. እሱ ግን ይናገራል ፣ ሐዋርያው ​​ጳውሎስ ፣ ምናልባት ጭፍን ቅድመ -ቅጥያ አልነበራቸውም ፣ ምክንያቱም ለእርሱ ጭፍን ጥላቻ እና ጥርጣሬ ለነበራቸው ወደ ዕብራውያን በመላክ ፣ በጥበብ መጀመሪያ ላይ የእርሱን ስጦታ በመስጠት ሊገፋፋቸው አልፈለገም። ስም።

4. በመቀጠል እንዲህ ይላል - “አሁን ግን የተባረከ ተንከባካቢ እንዳለው ጌታ ሁሉን ቻይ የሆነው ሐዋርያ ሆኖ ወደ ዕብራውያን ተላከ ፣ ጳውሎስ ወደ አሕዛብ እንደ ተላከ ፣ በትሕትናው ምክንያት ራሱን አልመዘገበም። ጌታን በማክበር የዕብራዊያን ሐዋርያ ፣ የአሕዛብ ሰባኪ እና ሐዋርያ በመሆኑ ከብዛት ብዛት ለዕብራውያን ጻፈላቸው። 

እኛ የጠበቅነው በግሪክ ውስጥ ዕብራውያን ሲሆን ሁሉም የብሉይ ኪዳን ኪዳን ማጣቀሻዎች ፣ በተለይም በጣም ወሳኝ የሆኑት ከግሪክ ሰፕቱጀንት ናቸው። ለምሳሌ ፣ ዕብራውያን 1 6 ለሴፕቱጀንት ዘዳግም 32 43 ፣ “የእግዚአብሔር መላእክት ሁሉ እርሱን ያመልኩ” የሚለውን ጠቅሷል - ይህ በዕብራይስጥ ማሶሬቲክ ጽሑፍ ውስጥ ተቀር isል። ሌላው ምሳሌ ዕብራውያን 10 38 ለዕንባቆም 2 3-4 “የግሪክ ሴፕቱጀንት” ን ጠቅሶ “ወደ ኋላ ቢያፈገፍግ ፣ ነፍሴ ደስ አይላትም” ይላል ፣ ዕብራዊው ግን “ነፍሱ ታበደለች ፣ ቀጥ ያለ አይደለም። ” ሌላው ምሳሌ ዕብራውያን 12: 6 “የተቀበለውን ልጅ ሁሉ ይቀጣል” የሚለውን በምሳሌ 3:12 ላይ ያለውን የሰብዓ ሊቃናት ትርጉም በመጥቀስ ነው። ማሶሬቲክ ዕብራይስጥ “እንደ አባት ልጁን ደስ የሚያሰኘውን ልጅ” ይላል። ከግሪክ ሰፕቱጀንት ይልቅ የዕብራይስጥ ማሶሬቲክን መጠቀም በእነዚህ ጥቅሶች አውድ ውስጥ ትርጉም አይኖረውም። ስለዚህ ዕብራውያን መነሻው በዕብራይስጥ ቢሆን ኖሮ ፣ እሱ ግን የብሉይ ኪዳንን የግሪክ ቅጂ እንደሚጠቅስ ግልፅ ነው። 

ራዕይ የተጻፈው በግሪክ ነው

ራዕይ በዕብራይስጥ ወይም በአራማይክ አለመጻፉ ዋነኛው ማሳያ በምዕራባዊያን አብያተ ክርስቲያናት በመጀመሪያዎቹ ምዕተ ዓመታት ባልተጠቀመበት እና ከአረማይክ ፔሺታ የተገለለ መሆኑ ነው። 

እንዲሁም ኢራናየስ ስለ ራእይ መጽሐፍ መፃፍ እና ስለ “666” ምስጢራዊ ቁጥር ፣ የክርስቶስ ተቃዋሚ ቁጥርን ጠቅሷል። ኢሪናየስ እንዲህ ሲል ጽ writesል

“እንደዚህ ነው - ይህ ቁጥር በሁሉም በጥሩ እና ቀደምት ቅጂዎች ውስጥ ተገኝቷል እና ዮሐንስ ፊት ለፊት በነበረው ሰዎች ተረጋግጧል ፣ እናም ምክንያቱ ያስተምረናል የአውሬው ስም ቁጥር በግሪክ አሃዛዊ አጠቃቀም መሠረት በ በውስጡ ያሉ ፊደላት። . . . ” (ገጽ 211)።

አዲስ ኪዳን በዋናነት ሴፕቱጀንት (የግሪክ ብሉይ ኪዳን) ይጠቅሳል

በአዲስ ኪዳን ውስጥ ከነበሩት በግምት 300 የብሉይ ኪዳን ጥቅሶች መካከል በግምት 2/3 የሚሆኑት ከሴፕቱዋጂንት (ከብሉይ ኪዳን የግሪክ ትርጉም) የመጡ ናቸው። ምሳሌዎች በማቴዎስ ፣ በማርቆስ ፣ በሉቃስ ፣ በሐዋርያት ሥራ ፣ በዮሐንስ ፣ በሮሜ ፣ 1 ቆሮንቶስ ፣ 2 ቆሮንቶስ ፣ ገላትያ ፣ 2 ጢሞቴዎስ ፣ ዕብራውያን እና 1 ጴጥሮስ ውስጥ ይገኛሉ። 

 

የአዲስ ኪዳን መጻሕፍት የተጻፉበት ጊዜ አስፈላጊነት

በ 50 ዓ.ም መጀመሪያ ላይ አብዛኛው ክርስቲያኖች የግሪክ ተናጋሪ እንጂ አራማይኛ ተናጋሪ አልነበሩም። ከእነዚህ መጻሕፍት ውስጥ ማናቸውም ከ 40 ዓ.ም በፊት የተጻፉ ቢሆን ኖሮ ፣ ምናልባት ምናልባት ኦሪጅናል የኦሪሚክ ሥሪት ሊኖራቸው ይችላል ፣ ግን ይህ እንደዚያ አይደለም። የአዲስ ኪዳን ቀደምት የተጻፈው መጽሐፍ ገላትያ ወይም 1 ተሰሎንቄ ፣ በ 50 ዓ.ም ገደማ እንደሆነ በምሁራን ተከራክሯል። እነዚህ ሁለቱም መጻሕፍት በእርግጠኝነት የተጻፉት በዋናነት ለግሪክ ተናጋሪዎች ነው ፣ ስለዚህ በተፈጥሮ በግሪክ ነበሩ። ማርክ በ 40 ዎቹ ውስጥ የተፃፈ ሊሆን ይችላል ፣ ግን ምናልባት በ 50 ዎቹ ውስጥ ነበር ፣ ስለሆነም በግሪክ የተፃፈ መሆኑ አያስገርምም። ከ 19 እስከ 24 የአዲስ ኪዳን መጻሕፍት በግልፅ ወደ ግሪክ ቋንቋ ተናጋሪ አካባቢዎች ተጻፉ።

አራማይክ ፔሺታ አኪ ከግሪክ ተተርጉሟል

የአራማይክ ፔሺታ አዲስ ኪዳን በ 5 ኛው ክፍለ ዘመን ከግሪክ የእጅ ጽሑፎች ተተርጉሟል። ብሉይ ሲሪያክ በ 2 ኛው ክፍለ ዘመን ከቀደሙት የግሪክ የእጅ ጽሑፎች ተተርጉሟል። ምንም እንኳን የብሉይ ሲሪያክ ትርጉም ከፔሺታ ክለሳ በታች ካለው የግሪክ ጽሑፍ የተለየ ከሆነ ከግሪክ ጽሑፍ የተሠራ ቢሆንም እነሱ የተተረጎሙት ከግሪክ ጽሑፎች ነው። [1]

[1] ብሩክ ፣ መጽሐፍ ቅዱስ በሲሪያክ ወግ። ገጽ 13 ፣ 25-30

https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up

ፔሺታ ኢየሱስ ከተጠቀመበት በተለየ የአረማይክ ቋንቋ ነው። ሶሪያክ ፔሺታ የአራማይክ ቋንቋ በመባል ብቻ ከግሪክ የእጅ ጽሑፎች አይበልጥም። 

በፔሺታ ቀዳሚነት ላይ ተጨማሪ ችግሮች እዚህ ተመዝግበዋል- http://aramaicnt.org/articles/problems-with-peshitta-primacy/

ግሪክ በፍልስጤም ይነገር ነበር

ግሪክኛ ተናጋሪ ለሆኑ አይሁዶች ማጣቀሻ በሐዋርያት ሥራ መጽሐፍ ውስጥ በግልፅ ይገኛል። በሐዋርያት ሥራ 6: 1 በኢየሩሳሌም የነበሩ አንዳንድ የጥንት ክርስቲያኖች “የግሪክ ሰዎች” እንደሆኑ ተገል areል። ኪንግ ጀምስ ቨርሽን እንዲህ ይላል - “በዚያም ወራት የደቀ መዛሙርቱ ቁጥር ሲበዛ የግሪክ ሰዎች (ሄሌኒስታይ) በዕብራውያን (ዕብራይዮይ) ላይ ማጉረምረም ጀመሩ ፣ ምክንያቱም በዕለት ተዕለት አገልግሎት መበለቶቻቸው ችላ ተብለዋል” (የሐዋ. 6: 1)። ቃሉ ሄለንታይ ግሪክኛ ተናጋሪ ለሆኑ አይሁዶች ፣ በምኩራቦቻቸው ግሪክ በተነገረባቸው ፣ እና የሴፕቱጀንት ቅዱሳን ጽሑፎች በተለምዶ ጥቅም ላይ እንደዋሉ ጥርጥር የለውም። ይህ በሐዋርያት ሥራ 9: 29 ላይ እናነባለን - “እርሱም (በኋላ ስሙ ጳውሎስ ተለውጦ የነበረው ሳውል) በጌታ በኢየሱስ ስም በድፍረት ተናገረ በግሪክ ሰዎችም ላይ ይከራከር ነበር። . . ” “ግሪኮች” ወይም “የግሪክ ሰዎች” በኢየሩሳሌም እንኳን የራሳቸው ምኩራቦች የነበሯቸው ግሪክኛ ተናጋሪ አይሁድ ነበሩ።

ኢየሱስ መሲሕ - የክርስቶስ ሕይወት ቅኝት፣ ሮበርት ኤች ስታይን ፣ ኢንተርቫርስሲት ፕሬስ ፣ 1996 ፣ ገጽ 87

“በፍልስጤም የሚነገረው ሦስተኛው ዐቢይ ቋንቋ ግሪክ ነበር። የታላቁ እስክንድር ድል በአራተኛው ክፍለ ዘመን ከክርስቶስ ልደት በፊት ያደረሰው ተጽዕኖ በሜዲትራኒያን በኢየሱስ ዘመን ‹የግሪክ ባሕር› እንዲሆን አስችሏል። በሦስተኛው መቶ ዘመን በግብፅ የነበሩ አይሁዶች ቅዱሳን መጻሕፍትን በዕብራይስጥ ማንበብ ስለማይችሉ ወደ ግሪክ መተርጎም ጀመሩ። ይህ ዝነኛ ትርጉም ሴፕቱጀንት (LXX) በመባል ይታወቃል። ‘በአሕዛብ ገሊላ’ ውስጥ ያደገው ኢየሱስ ከበለፀገችው የግሪክ ከተማ ከሴፎሪስ ሦስት ወይም አራት ማይል ብቻ ኖሯል። እሱ እና አባቱ በዚህ በፍጥነት በማደግ ላይ በሚገኝ የሜትሮፖሊታን ከተማ ውስጥ የሄሮድስ አንቲጳስ ዋና ከተማ በመሆን እስከ 26 ዓም ድረስ ዋና ከተማውን ወደ ጢባርዮስ ባዛወረ ጊዜ ” 

ስታይን ተጨማሪ እንደሚነግረን በቀደመችው ቤተክርስቲያን ውስጥ “የግሪክ ሰዎች” (የሐዋርያት ሥራ 6 1-6) የሚያመለክተው ከቤተክርስቲያኑ መጀመሪያ አንስቶ በቤተክርስቲያኑ ውስጥ ግሪክኛ ተናጋሪ የአይሁድ ክርስቲያኖች ነበሩ። “የግሪክ ሰዎች” የሚለው ቃል ከባህላዊ ወይም ከፍልስፍና አመለካከታቸው ይልቅ ቋንቋቸው ግሪክ ነበር። ያስታውሱ ፣ እነዚህ የመጀመሪያ ቋንቋቸው ግሪክኛ የአይሁድ ክርስቲያኖች ነበሩ - እነሱ የግሪክ ፈላስፎች ወይም ተከታዮቻቸው አይደሉም ፣ ግን የክርስቶስ ኢየሱስ ተከታዮች ነበሩ።

ኢየሱስ ግሪክኛ ተናጋሪ ሊሆን እንደሚችል ማስረጃ

ኢየሱስ ግሪክኛን እንደ ሁለተኛ ቋንቋ (ከኦሮምኛ በተጨማሪ) ይናገር እንደነበረ አንዳንድ ምልክቶች አሉ።

አራቱም ወንጌሎች ኢየሱስ በፍርድ ሂደቱ ወቅት ከሮማዊው የይሁዳ ግዛት ጳንጥዮስ teላጦስ ጋር ሲወያዩ (ማርቆስ 15 2-5 ፣ ማቴዎስ 27 11-14 ፣ ሉቃስ 23 3 ፣ ዮሐንስ 18 33-38)። የእነዚህን ዘገባዎች ግልፅ ጽሑፋዊ ማስዋብ ብንፈቅድም እንኳ ፣ ኢየሱስ እና Pilaላጦስ በአንድ ዓይነት ውይይት ውስጥ እንደተሳተፉ ብዙም ጥርጥር የለውም። . . ኢየሱስ እና Pilaላጦስ በምን ቋንቋ ተነጋገሩ? አስተርጓሚ የሚባል ነገር የለም። ሮማዊው Pilaላጦስ ኦሮምኛም ሆነ ዕብራይስጥ መናገር ይችል የነበረበት ዕድል በጣም ትንሽ በመሆኑ ፣ ግልጽ የሆነው አንድምታ ኢየሱስ በ Pilaላጦስ ፊት ለፍርድ ሲቀርብ ግሪክን መናገሩ ነው።

ኢየሱስ ከሮማዊው መቶ አለቃ ፣ የሮማ ወታደሮች ጭፍራ አዛዥ ጋር ሲወያይ ፣ የመቶ አለቃው አራማይክ ወይም ዕብራይስጥ ቋንቋ ላይናገር ይችላል። ኢየሱስ በሮማ ግዛት ውስጥ በወቅቱ በነበረው የጋራ ቋንቋ በግሪክ ቋንቋ ከእርሱ ጋር መነጋገሩ አይቀርም (ማቴ. 8: 5-13 ፤ ሉቃስ 7: 2-10 ፤ ዮሐንስ 4: 46-53 ይመልከቱ)። የሮማ ንጉሣዊ ባለሥልጣን ፣ በአሕዛብ ሄሮድስ አንቲጳስ አገልግሎት ፣ በግሪክኛ ከኢየሱስ ጋር መነጋገሩ አይቀርም።

ኢየሱስ ወደ ጢሮስ እና ወደ ሲዶን አረማዊ አካባቢ ተጓዘ ፣ እዚያም ከሲሮ-ፊንቄያዊት ሴት ጋር ተነጋገረ። የማርቆስ ወንጌል ይህችን ሴት ሄሌናውያን ብሎ ይጠራታል ፣ ትርጉሙም “ግሪክ” ማለት ነው (ማርቆስ 7:26)። ስለዚህ ዕድሉ ኢየሱስ በግሪክ ቋንቋ ያነጋገራት ነው።

በዮሐንስ 12 ውስጥ ባለው ዘገባ ውስጥ ፣ “በበዓሉም ሊሰግዱ በወጡት መካከል አንዳንድ ግሪኮች ነበሩ ፤ እንግዲህ ያ ከገሊላ ቤተ ሳይዳ ወደነበረው ወደ ፊል Philipስ መጥቶ። ፣ ኢየሱስን እናየዋለን ”(ዮሐንስ 12 20-21)። እነዚህ ሰዎች ግሪኮች ነበሩ ፣ እና ምናልባትም ፊሊ Philipስ የተረዳው ግሪክ የተናገረው ፣ በገሊላ አውራጃ ያደገው ፣ ብዙዎች የገመቱት የኋላ ክፍል ሳይሆን “የአሕዛብ ገሊላ” (ማቴ 4 15)-ሀ የንግድ ቦታ እና ዓለም አቀፍ ንግድ ፣ ግሪክ የተለመደው የንግድ ቋንቋ በሆነበት።

ኢየሱስ መሲሕ - የክርስቶስ ሕይወት ቅኝት፣ ሮበርት ኤች ስታይን ፣ ኢንተርቫርስሲት ፕሬስ ፣ 1996 ፣ ገጽ 87

“ሁለት የኢየሱስ ደቀ መዛሙርት በግሪክ ስማቸው እንኳ ይታወቁ ነበር - እንድርያስ እና ፊል Philipስ። በተጨማሪም ፣ ኢየሱስ በአራማይክ ወይም በዕብራይስጥ የማያውቁ ሰዎችን ሲያናግር በአገልግሎቱ ውስጥ በርካታ ክስተቶች አሉ። ስለዚህ አንድ ተርጓሚ እስካልተገኘ ድረስ (ምንም እንኳን አንድም የተጠቀሰ ባይኖርም) ውይይታቸው በግሪክ ቋንቋ የተከናወነ ሳይሆን አይቀርም። በሚከተሉት አጋጣሚዎች ኢየሱስ ግሪክን ይናገር ይሆናል-የጢሮስ ፣ የሲዶና እና የዲካፖሊስ ጉብኝት (ማርቆስ 7: 31 ፍሬ) ፣ ከሲሮ-ፊንቄያዊት ሴት ጋር የተደረገ ውይይት (ማርቆስ 7 24-30 ፤ በተለይ 7:26 ን አወዳድር) እና የፍርድ ሂደቱን በጴንጤናዊው teላጦስ ፊት (ማርቆስ 15: 2-15 ፤ እንዲሁም በዮሐንስ 12: 20-36 ውስጥ የኢየሱስን ውይይት ከግሪክ ሰዎች ጋር ያወዳድሩ) ”

ኢየሱስ ግሪክን እንደ ተናገረ ከታሪክ እና ከወንጌሎች የተገኘ ማስረጃ

የዘመን ወረቀት በኮሪ ኬቲንግ

pdf ማውረድ

መለኮታዊውን ስም የመተርጎም ተቀባይነት

አዲስ ኪዳን በዕብራይስጥ የዕብራይስጥ ሥር ዓይነቶች የተጻፈ መሆኑን ለመናገር ዋናው ተነሳሽነት ፣ መለኮታዊውን ስም በዕብራይስጥ አጠራር ብቻ የመጫን ፍላጎት ነው። ሆኖም እግዚአብሔር በዕብራይስጥ ስሞች እና መጠሪያዎች ብቻ መጠራት እንዳለበት መጽሐፍ ቅዱሳዊ ማስረጃ የለም። የእንግሊዝኛ ስሞችን እና ማዕረጎችን ለእግዚአብሔር መጠቀምን የሚከለክል መጽሐፍ ቅዱሳዊ ወይም የቋንቋ ማስረጃ የለም።

ሁሉን ቻይ የሆነው እግዚአብሔር የዕብራይስጥን ስሞች ለእግዚአብሔር ብቻ እንድንጠቀም ከፈለገ ፣ የአዲስ ኪዳን ጸሐፊዎች እሱን በሚጠቅሱበት ጊዜ ሁሉ የእብራይስጥን ስሞች ለእግዚአብሔር አስገብተዋል ብለን እንጠብቃለን! እነሱ ግን እንዲህ አያደርጉም። ይልቁንም ፣ በአዲስ ኪዳን ውስጥ ሁሉ የእግዚአብሔርን ስሞች እና ማዕረጎች የግሪክ ቅርጾችን ይጠቀማሉ። እግዚአብሔርን “ኤሎሂም” ከማለት ይልቅ “ቴኦስ” ብለው ይጠሩታል። እንዲሁም የግሪክን ስሞች ለእግዚአብሔር የሚጠቀምበትን የግሪክን ብሉይ ኪዳን (ሴፕቱጀንት) ይጠቅሳሉ።

አንዳንድ የአዲስ ኪዳን ክፍሎች በዕብራይስጥ (እንደ ማቴዎስ ወንጌል) ቢጻፉም ፣ አንዳንዶች እንደሚጠቁሙት ፣ እግዚአብሔር እነዚያን የእጅ ጽሑፎች ጠብቆ ማቆየቱ አያስገርምም - ይልቁንም የአዲስ ኪዳን ቅዱሳት መጻሕፍት በግሪክ ቋንቋ ተጠብቀዋል ፣ ከስሙ እና ከማዕረጎች የግሪክ ቅርጾች ጋር።

አንድም የአዲስ ኪዳን መጽሐፍ በዕብራይስጥ ተጠብቆ የቆየ አይደለም - በግሪክ ብቻ። ይህ አንድ ዕብራይስጥ በግሪክ ላይ መረጋገጥ እንደሌለበት እና ከዕብራይስጥ ወይም ከግሪክ እንደተተረጎሙ የእግዚአብሔርን ስም ቅርጾች መጠቀሙ ስህተት እንዳልሆነ ይህ የመጀመሪያ ማስረጃ ነው። መጽሐፍ ቅዱስ የእግዚአብሔርን ስሞች በአረማይክ ፣ በግሪክ ወይም በሌላ በማንኛውም ቋንቋ መጠቀሙ ስህተት እንደሆነ አይነግረንም።

አዲስ ኪዳን በዕብራይስጥ መፃፍ ነበረበት ፣ እና ለእግዚአብሔር የዕብራይስጥ ስሞችን ብቻ መያዝ ነበረበት ማለት የሐሰት ክርክር ነው። የእጅ ጽሑፎቹ ማስረጃዎች ሁሉ ከዚህ በተቃራኒ ይጠቁማሉ። ብሉይ ኪዳን የእግዚአብሔርን ስም በታማኝነት እንደሚጠብቅ የሚክዱ ፣ እና አዲስ ኪዳን በመጀመሪያ በዕብራይስጥ የተጻፈ ፣ የእብራይስጥ ስሞችን ለእግዚአብሔር የሚጠቀሙ ፣ የይገባኛል ጥያቄያቸውን የሚደግፍ ምንም ማስረጃ ወይም ማረጋገጫ የላቸውም። የማስረጃው ቀዳሚነት የግሪክን የአዲስ ኪዳን ደራሲነት ሲደግፍ ይህንን ጽንሰ -ሀሳብ ማላመድ የለብንም።

ጴጥሮስ “በእውነት እግዚአብሔር ለሰው ፊት እንዳያደላ አስተዋልሁ ፤ ነገር ግን በአሕዛብ ሁሉ እርሱን የሚፈራና ጽድቅን የሚያደርግ በእርሱ ዘንድ ተቀባይነት አለው” ብሏል። (የሐዋርያት ሥራ 10: 34-35)

ከላይ ያሉት አስተያየቶች ከ ntgreek.org የተወሰዱ ናቸው https://www.ntgreek.org/answers/nt_written_in_greek

የኢየሱስ ስም በርካታ አጠራሮች

አንዳንዶች ደግሞ የዕብራይስጥ አጠራር መጠቀምን አጥብቀው የሚጠይቁ አሉ ያሁሻ በኢየሱስ ስም ፣ በንድፈ ሀሳብ ፣ ስሙ በዕብራይስጥ የሚጠራው በዚህ መንገድ ስለሆነ። ሆኖም በተግባር ኢየሱስ በጥንት ክርስትና ውስጥ በአይሁዶች እንደተጠራ የሚገልጽ ምንም የእጅ ጽሑፍ ወይም የተቀረጸ ማስረጃ የለም። ግሪካውያን ባልሆኑ አይሁዶች ፣ ኢየሱስ በብዙ የኦሮምኛ አጠራሮች እንደዚህ ተብሎ ይጠራ ነበር የሹዋ, አዎ ፣ Ishuሹ ፣ or እሾአ። ኦሮምኛ (ከፔሺታ ሲሪያክ ጋር ይመሳሰላል) በወቅቱ የተለመደው የሴማዊ ቋንቋ ነበር። 

የጥንቷ ቤተክርስቲያን የግሪክን እና የአራማይክ ቃላትን በአዲስ ኪዳን ዙሪያ ለኢየሱስ ስለተጠቀመች ፣ በእነሱ ረክተን መሆን አለበት እንዲሁም የተወሰኑ ስሞች በአንድ ቋንቋ በአንድ መንገድ ብቻ ሊጠሩ የሚችሉበትን መስፈርት ላለመጫን። 

ግሪክ ኢሶስ (Ἰησοῦς) የመነጨው ከአረማይክ አጠራር ነው እሾአ (ܝܫܘܥ)። የኦሮምኛን አጠራር ለመስማት ከዚህ በታች ያለውን ቪዲዮ ይመልከቱ- እንዲሁም በዚህ አገናኝ ላይ- https://youtu.be/lLOE8yry9Cc